En quoi vos services de traduction et de création de contenus s’adaptent-ils à chacun de vos clients, et s’inscrivent-ils dans la digitalisation du marketing ?
Qu’il s’agisse de traduction, de création de contenu ou de ghostwriting, mais aussi d’interprétation, de relecture, de conseil en stratégie linguistique ou d’annotation linguistique de données, etc., chacune de nos prestations est en effet résolument pensée – sur mesure pour chacun de nos clients selon le cadre spécifique où il s’intègre.
Tout d’abord, nous sommes obligés d’avoir un échange systématique avec notre interlocuteur, mais aussi avec l’utilisateur final de notre service avant de définir l’approche, les méthodes utilisées, les outils logiciels utilisés et les personnes ressources qui composeront l’équipe projet. La relation humaine est une des valeurs fondamentales d’Alphabet, cet échange se veut avant tout verbal, un tel format a aussi l’avantage de percevoir plus facilement et en temps réel les réactions et ressentis de nos clients face à nos conseils et propositions d’action .
Les besoins exprimés ou non exprimés par nos clients ne constituent cependant pas à eux seuls toute la conception de nos services. Celles-ci reposent également en grande partie sur le développement technologique et social.
La numérisation croissante des contenus, par exemple, nous amène à remettre en question la plupart de nos services de traduction, que nous développons aujourd’hui vers des services de transcréation ou d’adaptation créative. L’idée n’est plus de transposer fidèlement le contenu source, mais surtout d’être fidèle à l’intention de communication et aux finalités originelles recherchées. Ce processus comprend donc, entre autres, la refonte des références culturelles, des jeux de mots et de certains effets de langage, des symboles et des raisonnements marqués. La liberté d’écriture que nous avons ici nous permet également d’utiliser une stratégie de contenu préalablement définie et d’écrire avec une attention particulière à la qualité du référencement naturel (SEO) qui en résultera. Dès qu’il s’avère pertinent, nous articulons ainsi nos contenus selon les principes de l’Inbound Marketing, c’est-à-dire également dans une optique de diffusion multicanal. En cela, nous sommes donc de véritables acteurs de la stratégie commerciale spécifique de chacun de nos clients.
Vous avez choisi de vous approprier les technologies récentes, notamment l’intelligence artificielle ?
Chez Alphabets, nous pensons qu’il ne faut pas lutter contre les nouvelles technologies, mais plutôt les adopter et profiter de leur utilisation.
L’intelligence artificielle (IA) n’échappe pas à ce raisonnement. Elle permet d’être cohérent, en utilisant toujours le même terme pour le même concept. L’utiliser signifie également que nous travaillons plus rapidement dans le sens où il nous donne une première trame de texte, clairement perfectionnée, sur laquelle nous pouvons encore nous appuyer pour apporter les corrections et améliorations souhaitées et ainsi proposer à nos clients, avec plus d’efficacité, des des contenus adaptés, en lien avec leurs enjeux.
Notre intention, en matière d’intelligence artificielle, est davantage de participer à son apprentissage afin qu’elle constitue une aide encore plus précieuse sur le long terme. C’est aussi ce que nous faisons lorsque nous reconcevons le contenu qu’il produit puisque les moteurs enregistrent nos modifications.
Mais nous intervenons aussi beaucoup plus activement dans cet apprentissage – ou Machine Learning – en amont, via les services de données linguistiques que nous avons développés dans le domaine du Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN/TALN).
Dans ce cadre, par exemple, nous étiquetons des corpus de données et réalisons des analyses sémantiques ou syntaxiques de phrases et de verbatim. De cette manière, nous expliquons la construction grammaticale et/ou le contexte, et formons ainsi les moteurs d’IA, qui pourront alors les traiter plus finement. Dans un but similaire, nous détectons également les intentions et les émotions des utilisateurs pour aider les chatbots à diriger les utilisateurs vers le service le plus pertinent d’une entreprise ou les agents de conversation directs pour interroger les bonnes bases de données afin de fournir aux utilisateurs les informations exactes qu’ils recherchent. Vous l’aurez compris, les linguistes ont tout intérêt à travailler main dans la main avec l’IA, qui elle-même ne peut se passer de progrès !
Vous faites aussi du conseil en stratégie linguistique, qu’est-ce que cela apporte à vos clients ?
Nos services de conseil en stratégie linguistique visent principalement à guider nos clients dans leurs raisonnements et leurs approches des contenus linguistiques afin de rendre le processus plus efficace. Ils peuvent avoir différentes formes et orientations.
Par exemple, nous intervenons souvent précisément pour aider nos clients à bien distinguer ce pour quoi ils peuvent utiliser les outils de traduction automatique dans des situations où il est absolument indispensable d’utiliser la valeur ajoutée d’un traducteur humain. S’il s’agit de comprendre le sens général d’un document non sensible, l’IA fera probablement l’affaire. En revanche, il est tout à fait illusoire de vouloir s’appuyer sur ce type d’outil pour traduire le contenu d’un site internet dont la qualité attendue doit être irréprochable puisqu’il constitue une vitrine dont la diffusion n’a pour l’essentiel aucune limite. .
De plus, lorsqu’il s’agit de traduction de sites Web, nos clients nous demandent souvent de définir un cahier des charges comprenant, entre autres, les méthodes à suivre et les solutions à choisir pour traduire leurs sites Web en fonction des outils utilisés pour les développer. Prenons le cas d’un site web développé sous WordPress. Il serait certainement opportun d’orienter nos clients vers l’utilisation d’un plugin de traduction qui aurait l’avantage de conserver intact le design original du site sur les pages traduites. Il faut aussi décider lequel de Polylang, WPML ou autre est le plus pertinent en fonction des besoins actuels et futurs, ou du moins anticipés.
Toujours dans le même esprit, nous guidons également nos clients sur l’enchaînement des traitements linguistiques à effectuer. Par exemple, dans quels cas est-il plus approprié de se préoccuper d’abord du logiciel ou de la documentation d’un produit ? Version Web ou application du même outil ? Et pourquoi ?
En fait, les exemples sont innombrables. Les métiers de conseil d’Alphabets partagent tous le même objectif : l’optimisation linguistique, technique et financière des projets linguistiques de nos clients.
Newsletter – La Tribune 12h
Du lundi au vendredi, en milieu de journée sur rendez-vous
Inscription à La Tribune 12h
toute l’actualité financière
Créer un compte
Merci pour votre inscription !
Du lundi au vendredi, dîner sur rendez-vous
avec toute l’actualité financière
Dernière étape : confirmez l’inscription dans le mail que vous venez de recevoir.
Inscription à la newsletter La Tribune 12h
Pensez à vérifier vos courriers indésirables.
A très bientôt sur le site de La Tribune et dans nos newsletters,
Inscription à La Tribune 12h
La rédaction de La Tribune.
Connexion à mon compte
Tous les jeudis, les dernières nouvelles
Merci pour votre inscription !
Dans votre boîte aux lettres au 09.00.
Vous êtes déjà inscrit !
Souhaitez-vous vous inscrire à la newsletter ?
Réinitialisez votre mot de passe
Du lundi au vendredi, dîner sur rendez-vous
Email envoyé !
avec toute l’actualité financière
je n’ai pas encore de compte