L’optimisation d’un site Web multilingue implique de nombreuses problématiques techniques. Comment séparer les langues, faut-il une version par langue ou par pays ? Sous-domaine ou répertoire ? Quelle méthode utiliser afin de renvoyer l’utilisateur vers la bonne version ? Hreflang, canonical ? Entre mise en place et monitoring technique des différentes variantes d’un même site, la traduction semble souvent être la partie la plus facile. Certes, elle demande quelques ressources et un peu de temps, mais après tout, est-ce bien compliqué de traduire des textes ? Cet article vous propose d’opérer un pas de côté pour considérer le travail de traduction en tant que chantier SEO stratégique.

Traduire, écrire et compléter son contenu selon le marché visé.

La traduction peut prendre plusieurs formes. Les personnes ayant une expérience dans le domaine parlent de « thème » ou de « version » pour indiquer dans quel sens on traduit. Cela peut rappeler des souvenirs de la leçon pour certains d’entre vous !

La traduction est un exercice en soi. C’est un métier avec ses propres méthodes de travail, ses propres écoles de formation et accréditées, mais aussi des branches et sous-branches. Traducteurs et traducteurs-interprètes ont certes un socle de connaissances commun, mais le quotidien de ces deux professionnels n’est pas très similaire.

Dans le domaine de la traduction littéraire, on parle précisément de « traduction littérale » et de « traduction littéraire ». En résumé, c’est le premier des deux que nous essayons d’éviter. C’est le domaine du premier degré, des faux amis et des malentendus. Ces connaissances et compétences sont maîtrisées par des traducteurs professionnels. Par conséquent, il peut être risqué de s’improviser en tant que traducteur avec le risque de produire des versions non seulement de qualité inférieure à la moyenne, mais également non pertinentes. Car traduire ne consiste pas seulement à être bilingue pour pouvoir proposer une transcription. Les bonnes traductions véhiculent une information, mais aussi un ton, parfois même un style. Imaginez un roman triste qui, avec de mauvais choix de mots, devient soudainement comique ? Si vous avez déjà eu des problèmes de communication dans votre propre langue, votre langue maternelle, vous imaginez certainement sans peine que le métier de traducteur est la porte d’entrée des plus belles confusions.

À Lire  Quelles options les auteurs Web ont-ils ? - Dernières nouvelles

A noter qu’en matière d’écriture, on connaît bien le métier d’éditeur web. C’est un métier et un domaine de compétences spécifiques, à la différence d’un auteur de fiction ou d’un essayiste de philosophie. Si le rédacteur web a sa propre description de poste, pourquoi ne pas parler aussi de traducteur web ? Un traducteur qui aurait des connaissances sur les bases du marketing et du référencement. Si seulement on pouvait parler de SEO.

Pour déterminer la qualité d’une traduction pour le SEO, nous listons les objectifs de cette tâche :

Ces critères sont très proches de ce que l’on demanderait à un éditeur web. Mais surtout, la traduction comporte des risques :

Ces risques supplémentaires justifient souvent un temps supplémentaire passé à définir le périmètre de la traduction, sa gestion et la phase d’audit.

[Cet article est accessible dans son intégralité aux abonnés du site Réacteur. Pour plus d’informations : https://www.reacteur.com/2022/09/traduction-et-conquete-de-nouveaux-marches-en-seo.html]

Un article écrit par Syphaïwong Bay, Consultant Web Editorial, SEO et Content Marketing Assonance.net.